Tłumaczenia na angielski – przysięgłe i zwykłe, pisemne i ustne

Udostępnij znajomym...

   

Wykonanie wysokiej jakości tłumaczenia w j. angielskim nie należy do łatwych zadań. Oprócz znajomości języka angielskiego na wysokim poziomie należy najlepiej posiadać jeszcze odpowiednie wykształcenie lub ukończone studia podyplomowe na tłumacza przysięgłego. Dodatkowo ważne jest również posiadanie wybranych cech, które pozwalają na szybkie i efektywne wykonywanie tłumaczeń. Dlatego też warto zaufać tłumaczom przysięgłym współpracującym z naszym biurem tłumaczeń, którzy szybko i bez większych komplikacji wykonają dobrej jakości tłumaczenia.

Kim jest tłumacz przysięgły angielskiego?

W oparciu o definicję tłumacz przysięgły języka angielskiego to specjalista, którego zadaniem jest przełożenie (przetłumaczenie) treści wszelkiego rodzaju dokumentów i korespondencji urzędowej jak i sądowej z języka oryginalnego na język angielski i odwrotnie. Tego rodzaju tłumaczenie musi być zgodne z oryginałem dokumentu oraz spełniać wymagania stylistyczne, gramatyczne, a także leksykalne. Innymi słowy tłumacz języka angielskiego jest zobligowany do wykonania tłumaczeń zgodnie z krajowymi oraz międzynarodowymi standardami w taki sposób, by przetłumaczony dokument czy też tekst był klarowny i zrozumiały dla osoby anglojęzycznej.

Praca tłumacza przysięgłego języka angielskiego jest regulowana przez ustawę. Dlatego też każdy tłumacz przysięgły języka angielskiego jest zobowiązany do przestrzegania jej zapisów, gdyż to na nim spoczywa ogromna odpowiedzialność za przetłumaczone teksty. Tłumacze przysięgli, którzy aktywnie wykonują swoje obowiązki podlegają kontroli odpowiednich Urzędów Wojewódzkich. To tłumacz przysięgły bierze na siebie odpowiedzialność za poprawność przekładanego tekstu, który ma z kolei wpływ na dalszy przebieg sprawy osoby zlecającej tłumaczenia.

Kiedy i dlaczego warto udać się do tłumacza przysięgłego języka angielskiego?

Tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów na język angielski wymagają znajomości języka angielskiego ale też wielu dodatkowych kwalifikacji. Dlatego też w przypadku tłumaczenia ważnego dokumentu takiego jak akt ślubu, akt zgonu czy też dyplom ukończenia danego etapu edukacji musi on zostać przetłumaczony przez profesjonalnego tłumacza języka angielskiego. To tłumacz przysięgły posiada specjalną pieczęć oraz jest obecny na specjalnej liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Dzięki temu można być pewnym, iż każdy dokument zostanie należycie i zgodnie ze wszelkimi standardami przetłumaczony na język angielski.

Co więcej istnieje wiele innych powodów dlaczego warto udać się do tłumacza przysięgłego. Zaliczają się do nich:

  • weryfikacja już zrealizowanego tłumaczenia w języku angielskim – nie wszystkie dokumenty są oficjalnymi dokumentami sądowymi czy też urzędowymi, które mają kluczowe znaczenie dla osoby zlecającej tłumaczenie. Niektóre dokumenty są tłumaczeniami zwykłych artykułów, publikacji czy też dokumentów na użytek własny. Chcąc jednak być pewnym poprawności stylistycznej i gramatycznej tłumaczonego tekstu warto udać się do tłumacza przysięgłego. Będzie on w stanie zweryfikować poprawność oraz stwierdzić, iż każda osoba anglojęzyczna ze zrozumieniem przeczyta daną publikację czy też artykuł;
  • oszczędność czasu – przeważnie tłumaczenie tekstu z języka polskiego na język angielski jest czasochłonne i wymaga dużych nakładów pracy (zwłaszcza przy wyszukiwaniu słownictwa specjalistycznego). Oddając tekst do tłumacza przysięgłego angielskiego można zaoszczędzić sporo czasu i być pewnym wysokiej jakości tłumaczonego tekstu;
  • uniwersalność wykonywanych tłumaczeń – biura tłumaczeń zatrudniają wyłącznie fachowców w swojej dziedzinie. Tłumacz przysięgły działający w takich lokalizacjach jak Warszawa, Szczecin czy Wrocław przeważnie otrzymuje zlecenia tłumaczeń dokumentów i publikacji z różnych dziedzin. Ze względu na wysoki poziom znajomości języka angielskiego dla tłumacza przysięgłego nie stanowi sporego problemu przełożenie nawet bardzo skomplikowanego tekstu na język angielski;
  • szybkość działania – dla wielu osób zlecenie przełożenia danego tekstu na język angielski w mieście takim jak Warszawa, Szczecin czy Wrocław może wydawać się nieopłacalne ze względu na domniemaną dużą liczbę tłumaczeń. Wbrew pozorom tłumaczenia wszystkich dokumentów i publikacji wykonywane są na bieżąco, dlatego też obojętnie w jakim momencie roku wykonanie tłumaczenia oficjalnego dokumentu czy też publikacji nie zajmie dłużej niż kilka dni roboczych.

Co znajduje się w ofercie biura tłumaczeń?

W ofercie każdego profesjonalnego biura tłumaczeń tłumacze przysięgli angielskiego oferują szeroki zakres tłumaczeń zarówno typów jak i długości danego dokumentu czy tekstu. W ofercie tłumaczy przysięgłych języka angielskiego można zlecić tłumaczenie tekstów i dokumentów takich jak:

  • tłumaczenia techniczne
  • tłumaczenie umowy spółki
  • tłumaczenie aktu notarialnego – umowy kupna nieruchomości
  • tłumaczenie wyciągu z KRS
  • tłumaczenie sprawozdania finansowego
  • tłumaczenie bilansu
  • tłumaczenie umowy lub kontraktu
  • tłumaczenie wyciągu bankowego dla celów kredytowych
  • tłumaczenie dyplomu uczelni wyższej
  • tłumaczenie suplementu do dyplomu
  • tłumaczenie aktu urodzenia
  • tłumaczenie aktu małżeństwa
  • tłumaczenie aktu zgonu
  • tłumaczenie wyroku sądowego
  • tłumaczenie wyroku rozwodowego
  • tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji pojazdu
  • tłumaczenie wszelkiego rodzaju zaświadczeń
  • tłumaczenie publikacji naukowych
  • tłumaczenie dokumentów biznesowych – regulaminy, uchwały itp.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów to jedna część naszej specjalizacji, jednak biuro tłumaczeń wykonuje także tłumaczenia ustne języka angielskiego (symultaniczne i konsekutywne). Do najczęstszych przypadków, kiedy niezbędne są tłumaczenia, należą:

  • tłumaczenie ustne u notariusza (tłumaczenia przysięgłe)
  • tłumaczenie ustne spotkań biznesowych
  • tłumaczenie ustne podczas ślubu / zawarcia związku małżeńskiego (tłumaczenia przysięgłe)
  • tłumaczenie konferencji

Powyższe przykłady stanowią jedynie część rodzajów dokumentów i tekstów jakie mogą zostać przełożone na język angielski przez tłumacza przysięgłego. Ponadto, w ofercie biura tłumaczeń w miastach takich jak Warszawa, Szczecin czy też Wrocław można zlecić tłumaczenia specjalistyczne. Zaliczają się do nich np. tłumaczenia dokumentacji medycznej (wypisy ze szpitala, recepty, nazwy przyjmowanych lekarstw, przebyte operacje), tłumaczenia dokumentacji technicznej bądź popularno-naukowej. Ich specyficzny charakter polega na tym, iż są to dokumenty bardzo ważne dla zdrowia i życia danej osoby chcącej np. leczyć się za granicą czy też dla powodzenia rozwoju danego biznesu lub idei.

Dlaczego warto zdecydować się na współpracę z naszym biurem tłumaczeń tlumacz24.eu?

Nasze biuro tłumaczeń zatrudnia wyłącznie tłumaczy przysięgłych języka angielskiego, którzy są profesjonalistami w swojej dziedzinie. Naszych specjalistów charakteryzuje przede wszystkim uniwersalizm działania. Oznacza to, iż dla tłumaczy przysięgłych języka angielskiego nie stanowi żadnego problemu przetłumaczenie tekstu niezależnie czy jest to publikacja na użytek własny, dokument sądowy czy też tekst specjalistyczny z wybranej dziedziny medycyny. Co więcej, tłumacze przysięgli języka angielskiego, którzy współpracują z nami, zawsze wykonują tłumaczenia należycie oraz zgodnie z ustalonymi terminami. Dzięki temu nie ma obaw, iż pojawią się jakiekolwiek opóźnienia, a wybrany tekst czy też publikacja będzie przełożona na język angielski zgodnie z ustaleniami.

Dodatkowo w ramach oferowanych przez naszych tłumaczy przysięgłych usług jesteśmy w stanie zagwarantować profesjonalizm oraz wysoką jakość tłumaczenia. Często zdarza się, iż samodzielne tłumaczenie tekstów na język angielski, które są przeznaczone do użytku własnego występuje z licznymi błędami językowymi. Nawet najlepsze słowniki języków obcych nie zagwarantują tak wysokiej jakości tłumaczenia danego tekstu na język angielski jak tłumacz przysięgły. Ponadto, oprócz samych tłumaczeń, nasi specjaliści są w stanie zweryfikować czy już przetłumaczony na język angielski tekst jest zrozumiały i poprawny pod względem leksykalno-gramatycznym. Taka weryfikacja jest bardzo przydatna, a niekiedy nawet konieczna (zwłaszcza w sytuacjach, gdy jest to dokumentacja medyczna lub techniczna). W dodatku tłumaczenia przysięgłe wykonywane są wyłącznie przez osoby, które posiadają ogromne doświadczenie w tłumaczeniach tekstów na język angielski.

Zarówno w naszym biurze tłumaczeń w Warszawie, jak i biurze tłumaczeń w Szczecinie i Wrocławiu znajduje się pełna gama oferowanych usług. W celu uzyskania dalszych informacji, zapraszamy do kontaktu z nami poprzez formularz zapytania znajdujący się z prawej strony lub telefonicznie. Wszystkie dane kontaktowe do naszych biur tłumaczeń w Szczecinie oraz w Warszawie znajdziecie Państwo tutaj.