Biuro tłumaczeń – czy warto powierzyć swoje dokumenty doświadczonemu zespołowi tłumaczy?

Udostępnij znajomym...

Odpowiadając sobie na tak postawione pytanie musisz zastanowić się, jak dobrego tłumaczenia potrzebujesz.

Czym w ogóle jest biuro tłumaczeń?

Na wstępie warto zwrócić uwagę na to, że występują różnego rodzaju biura tłumaczeń. Jedne z nich prowadzone są przez osoby ściśle związane z tłumaczeniami – dokładniej rzecz ujmując przez tłumaczy i tłumaczy przysięgłych, oraz drugie – prowadzone przez osoby, które nie znają na tyle języka obcego, aby zajmować się tłumaczeniami i pośredniczą jedynie w realizacji zleceń. Biuro tłumaczeń zrzesza w rzeczywistości tłumaczy różnych języków i koordynuje wiele złożonych procesów translacyjnych wykonywanych dla klientów.

Czy warto zlecić tłumaczenia przysięgłe i zwykłe w biurze tłumaczeń?

Zlecenie tłumaczenia dokumentów w profesjonalnym biurze tłumaczeń posiada tę zaletę, że pracujący w nim specjaliści od języków koordynują translację nawet bardzo dużych projektów składających się z kilkudziesięciu lub nawet kilkuset stron. W przypadku zlecenia tak dużego projektu jednemu tłumaczowi, realizacja takiego tłumaczenia trwałaby nieomal z całą pewnością bardzo długo, na co klienci najczęściej nie mogą sobie pozwolić. Tłumaczenia dokumentów potrzebne są bowiem najczęściej w bliskim horyzoncie czasowym. Decyzje biznesowe muszą zapadać bowiem w określonym czasie i nie mogą być uzależnione od długiego oczekiwania na usługi, które mają je wspomagać, a do takich z całą pewnością należą tłumaczenia.

Dodatkowym atutem przemawiającym za zlecaniem tłumaczeń w biurach tłumaczeń jest fakt, że dysponują one (oraz tłumacze w nich zrzeszeni) profesjonalnymi narzędziami wspomagającymi tłumaczenia dużych dokumentów, takich jak chociażby umowy o zakup nieruchomości, składające się nierzadko z kilkudziesięciu stron, czyli tzw. programami CAT, które nie dość, że pozwalają przyspieszyć cały proces przekładu, to umożliwiają dodatkowo ujednolicenie słownictwa, np. w całej umowie, co w przypadku dokumentów prawniczych odgrywa decydującą rolę.

Jakie biuro tłumaczeń wybrać?

Decydując się na zlecenie tłumaczenia przysięgłego, ale i tłumaczenia zwykłego w biurze tłumaczeń należy kierować się kilkoma czynnikami. Do najważniejszych z nich należą referencje klientów. Nie ograniczaj się przy tym jedynie do sprawdzenia firm, z którymi współpracuje, ale poproś o informację, jakiego rodzaju dokumenty tłumaczyło dla swoich klientów. Wyobraź sobie, że biuro tłumaczeń, w którym chcesz zlecić np. tłumaczenie przysięgłe, reklamuje się, że tłumaczyło dla jakiejś dużej i znanej firmy jakieś dokumenty, ale w rzeczywistości okaże się, że tłumaczyło dla niej jedynie np. jedynie zwolnienie lekarskie pracownika lub np. świadectwo szkolne, dyplom z uczelni lub suplement do dyplomu. Czy będziesz gotów zlecić w takim biurze tłumaczeń np. umowę o zakup działki o wartości kilku milionów złotych? Odpowiedź nasuwa się sama. Powierzając przekład dokumentu sprawdź nie tyle, dla jakich klientów dane biuro tłumaczeń wykonywało zlecenia, ale bardziej jakiego rodzaju i jakiej rangi dokumenty tłumaczyło. Poważne biura tłumaczeń nie będą przedstawiały na swojej stronie również informacji, z jakimi klientami współpracują. Poważne i duże projekty objęte są bowiem praktycznie zawsze tajemnicą handlową, a dyskrecja w takiej sytuacji jest najważniejsza. Zarówno nasze biuro tłumaczeń w Warszawie, jak i Szczecinie gwarantuje swoim klientom pełną poufność realizowanych tłumaczeń, zarówno przysięgłych, jak i zwykłych, dzięki czemu uczestniczyliśmy już w bardzo wielu projektach zarówno ekspansji dużych firm zagranicznych obecnych na polskim rynku już od wielu lat, jak również związanych z wchodzeniem po raz pierwszy dużych zagranicznych graczy na polski rynek.