Tłumaczenia na szwedzki – przysięgłe i zwykłe, pisemne i ustne

Udostępnij znajomym...

Tłumaczenia na szwedzki – komu zlecić, aby było profesjonalnie?

Bardzo łatwo można zaobserwować, że język szwedzki zyskuje z roku na rok coraz większą popularność na terenie naszego kraju. Wynika to m.in. z faktu, że nie brakuje firm, które otwierają się na współpracę z podmiotami działającymi w Skandynawii. Ponadto jest stosunkowo sporo osób, które planują kiedyś wyjechać do Szwecji. Odpowiada im klimat, panujące tam zwyczaje… Warto podkreślić, że w Szwecji ludzie nie narzekają też na zarobki. Nie powinno zatem dziwić, że Polacy chętnie (co pokazują rozmaite statystyki) emigrują do tego państwa “za chlebem”. To wszystko sprawia, że coraz więcej ludzi używa języka szwedzkiego. Masz pewne dokumenty do przetłumaczenia? Zależy Ci na profesjonalnej realizacji? Chcesz, aby tłumaczenia na szwedzki były wykonane też stosunkowo szybko? Dlaczego warto w takim położeniu zdecydować się na rekomendowane biuro tłumaczeń znajdujące się w Warszawie, Szczecinie czy Wrocławiu?

Czym cechuje się język szwedzki?

Na początek kilka najważniejszych faktów dotyczących szwedzkiego. Jest zaliczany do języków północnogermańskich. Jaka jest jego geneza? Trzeba wspomnieć o tym, że do IX wieku naszej ery na terenie całej Skandynawii był używany jedynie język pranordycki. Potem jednak sytuacja uległa zmianie, a wpływ na roszady – na tej płaszczyźnie – mieli… Wikingowie, którzy zaczęli panować na tych terenach. To był natomiast zalążek wyodrębnienia trzech języków. Obok szwedzkiego powstały też, w tamtym okresie, norweski i duński. Jedną ze specyficznych cech tego języka jest to, że zawsze nie brakowało w nim wyrazów charakterystycznych dla innych krajów. Ten proces można było zaobserwować już tak naprawdę od ery chrześcijaństwa. Wówczas w szwedzkim pojawiały się odniesienia do greki, a także łaciny. Potem Szwedzi zaczęli używać coraz więcej germanizmów. Było to szczególnie widoczne od średniowiecza. Z biegiem lat do obiegu wchodziły też rozmaite słowa z francuskiego czy angielskiego. Można to zauważyć nawet teraz. Wszak balet to po szwedzku balett, a praca jobb itd. Warto tutaj na chwilę się zatrzymać. Aktualnie można bowiem dostrzec wyraźny trend, że w szwedzkim z roku na rok pojawia się coraz więcej wyrażeń właśnie z angielskiego (co w sumie jest charakterystyczne też dla Polski).

Osoby, które uczą się tego języka zauważają, że występuje tutaj relatywnie niewiele odmian. Rzeczowniki mają – w standardowym szwedzkim – tylko dwa rodzaje. Dodatkowo czasowniki nie odmieniają się. Warto dodać, że mają tylko jedną formę w odniesieniu do stosowanych czasów (przeszłego, teraźniejszego, przyszłego, teraźniejszo-przeszłego i zaprzeszłego). Trzeba też wspomnieć o stosunkowo sporej ilości samogłosek. Co więcej, każdy z dziewięciu takich elementów językowych może być wymawiany na dwa sposoby (w formie krótkiej albo długiej). Dodatkowo mamy tutaj też 18 spółgłosek.

Gdzie ten język jest zaś na co dzień obecny? Jest to rzecz jasna Szwecja, aczkolwiek nie tylko. Okazuje się, że szwedzki jest też używany w Finlandii (szczególnie w jej zachodniej części). Ma tam nawet status języka urzędowego. O czym jeszcze należy wspomnieć? Warto dodać, że szwedzki jest również jednym z języków urzędowych w ramach Unii Europejskiej.

Tłumaczenia na szwedzki wykonywane samodzielnie albo przez freelancerów

Masz pewne dokumenty do przetłumaczenia? Potrzebne Ci są m.in. w aspekcie biznesowym? W takiej sytuacji najlepiej zdecydować się na tłumaczenia przysięgłe wykonywane np. przez fachowców, którzy pracują w biurze tłumaczeń z Warszawy, ze Szczecina, czy z Wrocławia. Oczywiście, są też inne alternatywy. Czy jednak optymalne? Warto to dokładnie przeanalizować. Profesjonalny tłumacz przysięgły szwedzkiego to gwarancja fachowego realizowania zadań. Jak to jest zaś w innych przypadkach? Niektórzy próbują wykonywać te czynności kompletnie samodzielnie. Mają bowiem pewne umiejętności w tym temacie. Czy to jednak jest wystarczające? Osoby, które uczyły się kilka lub nawet kilkanaście tygodni szwedzkiego nie są w stanie niestety perfekcyjnie zająć się dokumentami – o mniej lub bardziej istotnym znaczeniu. Szwedzki jest stosunkowo trudny, w jego obszarze występują rozmaite zawiłości i pewne pułapki językowe. Profesjonalny tłumacz przysięgły ze Szczecina oczywiście ma tego świadomość. Osoby początkujące są zaś zbyt mało doświadczone, aby zagwarantować, że tłumaczenia na szwedzki będą zrealizowane odpowiednio.

Jeśli zatem dopiero uczysz się tego języka, to nie ryzykuj. Błędy w dokumentach, które mają być potem przesłane np. zagranicznemu Klientowi czy wspólnikowi itp. nie będą dobrze o Tobie świadczyły. Ta sytuacja może negatywnie wpłynąć na zaufanie i relacje biznesowe. Tak samo jest jednak biorąc pod uwagę inne sytuacje, kiedy potrzebne jest perfekcyjnie wykonane tłumaczenie. Niektórzy zlecają to zadanie np. freelancerom. Takich zaś na naszym rynku nie brakuje. Dlaczego to też gorsza opcja niż wykwalifikowany tłumacz języka szwedzkiego? Trzeba podkreślić, że tzw. wolni strzelcy także w zdecydowanej większości przypadków dopiero uczą się tego języka. Oferują skrajnie niskie stawki, lecz nie jest to przypadkowe. W tym przypadku jakość jest bowiem na, co najwyżej, średnim poziomie. Wybierając taki wariant trzeba się niestety liczyć z tym, że w tłumaczeniach mogą pojawić się pewne błędy. Takie, które nierzadko rzutują zaś na sens… całego dokumentu! Taka sytuacja jest zaś niedopuszczalna.

Biuro tłumaczeń – najważniejsze zalety

O wiele lepszym rozwiązaniem jest zatem rekomendowane – np. przez innych użytkowników – biuro tłumaczeń mające swoją siedzibę m.in. we Wrocławiu. Dlaczego warto z nami współpracować? Każdy zatrudniony u nas tłumacz szwedzkiego posiada odpowiednie kwalifikacje do pracy w tym zawodzie. Liczy się tutaj m.in wiedza teoretyczna. Warto zauważyć, że fachowy tłumacz przysięgły szwedzkiego, aby realizować zadania w tej branży, musiał na samym początku zdać zaś wymagający egzamin. To obligatoryjna czynność, która pozwala trafić na listę tłumaczy zatwierdzaną przez Ministerstwo Sprawiedliwości… Dodatkowo tłumacz przysięgły – zajmujący się językiem szwedzkim w biurze tłumaczeń z Warszawy – cechuje się odpowiednim doświadczeniem. Istotne jest tutaj też to, aby ekspertom nie brakowało chęci do systematycznego poprawiania swoich kwalifikacji. Wszak pewne słowa wchodzą, a pewne wychodzą z obiegu. Na szczęście profesjonalny tłumacz języka szwedzkiego doskonale zdaje sobie sprawę, że nie może w tym aspekcie spoczywać na laurach.

Nasze idące z duchem czasu biuro tłumaczeń ze Szczecina to jednak nie tylko wykwalifikowany personel. Czym jeszcze cechują się porządne placówki z tej branży? Posiadane kwalifikacje są używane we właściwy sposób. Każdy współpracujący z nami tłumacz szwedzkiego gwarantuje, że dokumenty będą przekładane wyjątkowo precyzyjnie. Nie ma opcji, aby jakieś ze słów nie zostało przetłumaczone w 100% poprawnie. Ponadto można liczyć na terminowość usług. Zależy Ci na czasie? Możesz być pewny, że zamówione tłumaczenia przysięgłe zostaną wykonane w ustalonym terminie. Zawsze można też poprosić o ekspresowe wykonanie zadania. Dobry tłumacz przysięgły szwedzkiego jest w stanie, po ustaleniu wszelkich szczegółów, błyskawicznie przełożyć wskazane papiery. Co więcej, Klienci mają zagwarantowane maksymalne bezpieczeństwo. W końcu tłumacz przysięgły nadaje, tłumaczonym przez siebie dokumentom, klauzulę poufności.

Jakie tłumaczenia przysięgłe realizuje tłumacz przysięgły norweskiego?

Dobry tłumacz języka szwedzkiego w Warszawie, Szczecinie czy Wrocławiu – współpracujący właśnie z naszym biurem tłumaczeń – jest w stanie zająć się rozmaitymi dokumentami. Co oferujemy naszym Klientom? To np. tłumaczenia zwykłych tekstów. To jednak nie wszystko. Dokładnie i terminowo wykonywane są także tłumaczenia przysięgłe. A może przede wszystkim zależy Ci na tłumaczeniach ustnych? Każdy zatrudniony u nas tłumacz szwedzkiego jest osobą profesjonalną, sumienną, a także – jak się okazuje – uniwersalną. Fachowcy radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi (z polskiego na szwedzki i na odwrót). Dodatkowo Klienci mają sposobność zlecić rozmaite tłumaczenia pod kątem tematyki. Co jest w ofercie naszego biura tłumaczeń, które ma siedzibę w Warszawie, Szczecinie i Wrocławiu? Są to np. tłumaczenia przysięgłe związane z administracją. Chodzi m.in. o akty urodzenia czy małżeństwa. Poza tym specjaliści zajmują się dokumentami medycznymi, technicznymi, prawnymi itp. Generalnie są w stanie poradzić sobie z każdym zadaniem. Dla ekspertów nie ma bowiem “misji niemożliwych”. Jeśli zatem zależy Ci na profesjonalnej realizacji zadania, to warto się z nami skontaktować.